Wednesday, November 2, 2011

Katakana

     In Japanese, the katakana script is usually used for foreign loan words, foreign proper nouns, and onomatopoeia. However, katakana is occasionally used to represent words of Japanese origin. In one case, the word karada is written in katakana on a Japanese magazine. Karada is a Japanese word that means "body". It is difficult to understand why karada is written in katakana rather than kanji or hiragana. It may have been written this way in order to add emphasis. Katakana adds emphasis because katakana characters usually have much harder corners and angles than hiragana or kanji. These characters tend to stand out. The magazine is a fitness magazine, therefore it would make sense to emphasize the number one topic of fitness; the human body. This all achieves the effect that when you look at the magazine the first thing that you see is karada.
     Another Japanese word written in katakana is toma which means halt. While this is a word of Japanese origin and is usually written in hiragana or kanji, toma, along with many other words, is written in katakana in military transmissions. This is likely because katakana characters are more simple than hiragana. In a situation where something must be written quickly, it would make sense to use katakana.
     Most textbooks briefly explain katakana, hiragana, and kanji in a few short paragraphs. For the most part, katakana is described as a form of writing identical to katakana and used for foreign words. While this description is true, it also leaves out some of the more subtle uses of the script. It makes sense that a textbook would want to keep a description of the writing system brief as this is arguably one of the most daunting parts of Japanese at first. However, not emphasizing katakana can make Japanese more difficult down the road when a student realizes the other ways in which it can be used.

5 comments:

  1. とても面白いと思います。いろいろな言葉がカタカナで書いてあるのはクールという感じを伝えるからです。例えば、体がカタカナで使っていた理由は強調するばかりではなく、むしろその雑誌の主なテマをクールにするためかもしれません。でも、しばしば複雑な感じを書く代わりに、簡単な言葉を表したいので、カタカナを使っている人々もいる。例えば、雌を書かずに「メス」を書いた方がいいと私は考えています。

    ReplyDelete
  2. とてもいい研究をしたと思います。キースさんが述べた教科書にあるカタカナの説明はなんとなくもっと丁寧やオリジナルの使い方だと思います。言葉がカタカナで書いている時、外国語の言葉ではなければ、その場合は「slang」だからカタカナで書いているかもしれません。教科賞はたいてい「slang」について表しませんね。

    ReplyDelete
  3. Hi Keith,

    I think you found very interesting use of Katakana. I have seen "Karada" written in Katakana in a magazine or on a bottle of a drink. I agree that Katakana form of the word was chosen to emphasize the word. But do you think there are other possible reasons for this? Maybe you can find other examples (Katakana being used for the words that are originally Japanese) in the same magazine to compare their intended use?

    Also, I am not sure about the second example you gave here. Was the word you found "Toma", or "Tomare" or "Tomaru"? Where did you find the example and what else was written with "Toma"?

    I would like to know more about this example!

    TA:Chikako Takahashi

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. It seems like some other students are reporting the same examples. While they are great examples, if you could find a couple more that have not been discussed by other students, that would be great!

    ReplyDelete